lundi 29 janvier 2007

Traduction? Vous avez dit rupture?

La campagne présidentielle va bientôt devoir s’accompagner de sous-titres...

Ou bien Marie-Ségo-Becassine ne sait pas débrayer et passe systématiquement de la 1ère à la marche arrière, ou bien, elle plagie Sarko.
"Nou ké cassé ça": un député PS de Guadeloupe dénonce une traduction inexacte.
"C'est faire preuve d'ignorance et d'inculture crasse que de faire croire que le mot +kacé sa+ en créole veut dire +casser la République+ alors que cela veut dire +changer les choses+", écrit le dirigeant PS ultramarin.
Un petit coup de griffe à l’UMP en passant (la meilleure défense étant l’attaque):
"l'UMP ne connaît rien aux départements antillo-guyanais" Il estime "scandaleux que l'UMP qui, cinq ans durant, a abandonné l'Outremer, qui a tout cassé au sens premier du terme et tout abîmé, n'a pas financé le logement social, a fait perdre 600 millions d'euros au budget de l'Outremer et, pour tout dire, pratiqué un cartiérisme honteux et un largage insidieux, s'en prenne aujourd'hui à Ségolène Royal".
Hou! Les méchants-pas-beaux qui osent s’en prendre à l’égérie du PS ! Tiens: même l’AFP s’y met en donnant sa propre traduction.
Selon le journaliste de l'AFP en poste depuis de nombreuses années en Guadeloupe, l'expression créole "nous ké cassé ça" peut être traduite par "nous allons changer ça" et, dans son acception la plus extrême, par "nous allons entrer en rupture".
Rupture ? Vous avez dit rupture ? Ce n’est pas Sarko qui parle de “rupture” ? Dans un cas comme dans l’autre, c’est une bien piètre performance. Ferait bien mieux de se mettre au tambour.
Nou ké cassé tam tam ?
Albert CAPINO

Aucun commentaire:

Reproduction des textes originaux autorisée avec le lien et la mention suivante: © copyright Le Monde à l'Endroit